Text Size

Warning: Parameter 3 to mgmediabot2::onPrepareContent() expected to be a reference, value given in /home/wwwblue/public_html/libraries/joomla/event/event.php on line 67

Warning: Parameter 3 to mgmediabot2::onPrepareContent() expected to be a reference, value given in /home/wwwblue/public_html/libraries/joomla/event/event.php on line 67

Warning: Parameter 3 to mgmediabot2::onPrepareContent() expected to be a reference, value given in /home/wwwblue/public_html/libraries/joomla/event/event.php on line 67

Warning: Parameter 3 to mgmediabot2::onPrepareContent() expected to be a reference, value given in /home/wwwblue/public_html/libraries/joomla/event/event.php on line 67

In filmmaking, dubbing or looping is the process of recording or replacing voices for a motion picture. The term most commonly refers to voices recorded that do not belong to the original actors and speak in a different language from the one in which the actor is speaking. "Dubbing" also describes the process of an actor re-recording lines they spoke during filming that must be replaced to improve audio quality or reflect dialog changes.

Read

The term voice-over refers to a production technique where a non-diegetic voice is broadcast live or pre-recorded in radio, television, film, theatre and/or presentation.

Read More

Quality film dubbing requires that the dialogue is first translated in such a way that the words used can match the lip movements of the actor. This is often impossible to achieve if the translation is to stay true to the original dialogue. Elaborate lip-synch of dubbing is also a very lengthy and expensive process.

Read More

Lip-sync (short for lip synchronization) is a technical term for matching lip movements with voice. The term can refer to: a technique often used for performances in the production of film, video and television shows; the science of synchronization of visual and audio signals during post-production and transmission...

Read More

Warning: Parameter 3 to mgmediabot2::onPrepareContent() expected to be a reference, value given in /home/wwwblue/public_html/libraries/joomla/event/event.php on line 67
At BLUE SOUND we are dedicated to translate and localize your creative content for distribution in all media.
We have the experience, talent, and technology to be your comprehensive localization partner.
We offer complete “turnkey” dubbing services for producing Romanian and Hungarian language versions of foreign feature films, TV projects, films, documentaries, serials, broadcast spots and commercials, audio books, including E-Book presentations, podcasts, e-learning. NOW is the time to consider enlisting experienced voices to maintain your competitive advantage, and indeed grow new market interests.
We can provide you with:Blue Sound
- complete translations of the original text, necessary script adjustments and direction for the Romanian and Hungarian versions
- actor selection including casting
- audio transfers
- supplementing and reconstructing international soundtracks
- recording, mixing, and all necessary post-production services
YOUR audio requirements are our business. Each job is individually tailored to meet specific client wishes, in the most timely and cost effective manner possible.
Our sound engineers have a wealth of experience and expertise in recording, editing and mixing. We also have an impressive track record in lip-sync dubbing and foreign-language re-versioning of audio for international broadcast, multimedia and animation. Your project, along with our talented voices and the language producers is sure to generate a beautifully executed as well as exciting audio for your production.
We have an extensive database of voice-over and dubbing artists covering both Romanian and Hungarian languages due to years of experience. The variety of voices, including voices of children, is sure to meet all the specific requirements of any client, as all recorded voices belong to native speakers of the needed language. Whatever the project you’ve got on your mind, we have the right voices for it: voices for corporate or promotional programs, documentaries, games; commercials, lip-sync dubbing for films, animation or dramas.
   
Ulti Clocks content

Warning: Parameter 1 to modMainMenuHelper::buildXML() expected to be a reference, value given in /home/wwwblue/public_html/libraries/joomla/cache/handler/callback.php on line 99

Demo Reel


Warning: Parameter 3 to mgmediabot2::onPrepareContent() expected to be a reference, value given in /home/wwwblue/public_html/libraries/joomla/event/event.php on line 67

Warning: Parameter 3 to mgmediabot2::onPrepareContent() expected to be a reference, value given in /home/wwwblue/public_html/libraries/joomla/event/event.php on line 67

Warning: Parameter 3 to mgmediabot2::onPrepareContent() expected to be a reference, value given in /home/wwwblue/public_html/libraries/joomla/event/event.php on line 67